Skip to main content

TERJEMAHAN ARAB - MELAYU




Mengapakah perlu kepada penterjemahan ?


"wahai manusia ! kami telah menciptakan kamu dari seorang lelaki dan seorang perempuan ,kemudian kami jadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku agar kamu saling mengenal " Al- Hujurat : 13

Kita iaitu manusia diciptakan di dunia ini berbangsa-bangsa dan bersuku-suku adalah supaya kita saling mengenal dan berhubung antara satu sama lain. Perhubungan ini sudah pastinya memerlukan kepada komunikasi antara dua pihak. Manusia bertebaran di muka bumi ini dengan pelbagai rupa dan warna dan bertutur dalam pelbagai bahasa .Persoalannya bagaimana kedua pihak yang berlainan bangsa  itu  berkomunikasi sedangkan mereka berlainan bahasa. Maka dalam hal ini memerlukan kepada penterjemahan antara dua bahasa tersebut . Penterjemahan adalah untuk memahami pertuturan atau teks yang diucapkan dan ditulis dalam bahasa yang tidak difahami . Terjemahan juga amat diperlukan kerana untuk meneruskan dalam menyalur ilmu pengetahuan asal kepada pembaca yang berbeza bahasa.

Di dalam era moden ini , terjemahan menjadi sebagai satu usaha yang sangat penting , penterjemahan bukan hanya berlaku dalam institusi pendidikan atau perdagangan, malah berlaku di mana-mana sahaja seperti dalam perlancongan, kehakiman dan juga dalam industri. Oleh itu penterjemahan ini merupakan sesuatu disiplin ilmu dan pekerjaan yang amat penting kepada individu, masyarakat , mahupun Negara. 




Comments

Popular posts from this blog

KANCIL DAN SEEKOR KAMBING BETINA.

Assalamualaikum kepada semua pembaca, Pada perkongsian kali ini admin akan kongsikan cerita rakyat. jom kita baca dan hayati, disamping dapat belajar dan tambah kosa kata dalam bahasa arab.  الثعلب و الغنز  عَطَسَ ثَعْلَبُ. وَ ذَهَبَ اِلَى بِئْرِ لِيَشْرَبَ فَسَقَطَ فِيْهَا وَ لَمَّا شَرَبَ أَرَدَ الخُرُوْج فَلَمْ يَقْدِر. لِاِرْتَفَاعَ جِدَار البئر. وَ بَعْدَ قَلِيْل أتت غنز لتسرب منها. فرأت الثعلب فيها. فسألته " هل ماء هذه البئر عذب " فقال الثعلب " نعم, بل هو أعذب ما ذقت طول عمري. و لذلك تريني باقيا هنا لا أريد الخريج. تفضلي انزلي لتشار كيني فيه". فاغترت الغنز بهذا الكريم. ووثبت إلي داخل البئر. و أخذت تشرب حتي رويت. و أما الثعلب فوثب علي ظهرها و خرج إلي وجه ألأرض. و بقيت الغنز حائرة لا تدري كيف تخرج. فطلبت إليه أن يعود ليساعدها. فقال لها " أنا نجوت بنفسي. و ليس لي فائدة في مساعدتك أيتها الاهلة". فأدركت الغنز أنه خدعها. و ندمت علي ذلك. KANCIL DAN SEEKOR KAMBING BETINA. Ada seekor kancil yang sedang kehausan. Dan ia pergi ke ...

kaedah penterjemahan

1- Kaedah Pinjaman     Kaedah ini secara khususnya berlaku hasil daripada pertembungan atau kontek bahasa. Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran, dari segi teknik konsep peristilahan, dan perumpamanya. 2- Kaedah Peniruan    Seterusnya kaedah peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran, hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah. Hal ini bukan lah dikatakan tindakan plagiat akan tetapi ia hanya untuk memberi pemahaman kepada pembacaran sasaran. 3- Kaedah Penggantian     Kemudian kita ke kaedah Penggantian. Kaedah ini adalah bermaksud setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dengan persamaanya dalam Bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan kedalam bahasa sasaran tanpa perubahan besar atau bahasa yang digunakan dalam teks ringkas. Kaedah ini lebih mudah untuk Bahasa sasaran fham. 4- Kaedah Transposisi     Haaa kae...

Pak Pandir terjemah ke Bahasa Arab jadi apa?

Assalamualaikum semua, Kali ini admin nak kongsikan sedikit bagaimana nak terjemah Kata Nama Khas. sebenarnya, menterjemah Kata Nama Khas ni bukan perkara yang MUDAH. Sebab apa? sebab Kata Nama Khas ni ada makna tersendiri Nak tau contoh ke? ok lah, kalau dalam Bahasa Melayu Pak Pandir Kalau dalam Bahasa Arab jadi apa? Cuba guna terjemah........... A'mmun Pandir??? Abi Pandir??? bukan....... dalam Bahas Arab Pak Pandir adalah Hatim Al-Tai'i sebab ia merujuk kepada fungsi dan makna tertentu sebab ia perlu difahami berdasarkan budayanya.