Skip to main content

Contoh terjemahan antara Loghat atau Dialek.





Image result for DIALEK







Di Malaysia, terdapat pelbagai loghat, ha,pir semua negeri mempunyai loghat masing-masing bahkan ada negeri yang mempunyai banyak loghat atau dialek. Perbezaan antara loghat juga membawa masalah kepada komunikasi antara sesame bangsa dan  memerlukan kepada penterjemahan .


DMPKP= Dialek Kedah dan Perlis
DKN    = Dialek Kelantan
DKH    = Dialek Kedah


DMPKP:   Jéng (Mat Lazim), mu khelik kkapung tak royat ka aku di?
   DKN: Jéng, mu kelik kkapung tok royak ko aku deh?
   DKH: Mat Lazim, hang balik kampung tak habaq kat aku no?
 
 DMPKP: Bukang aku tak mboh telipong, malang tu aku telipong tiga kali mu tak akeik.
   DKN: Buke aku tok sé telipong, male tu aku telipong tigo kali, mu tok akak.
   DKH: Bukan aku tak mao telipon, malam tu aku telipon tiga kali hang tak angkat.
   

DMPKP: Tijah hhooo.. aku beci sunggowh la kalu dia buat ey. Maghi, kita tubik gi mani sungei mahang, busuk khong dah aku ni supa lemu haha..mapuh gi la ka dia..malaeh aku nok tebeng hehe
DKN: Tijah ooo..aku beci sungguh kalu dio buak aey. Maghi, kito tubik gi mandi sunga mehe, busuk kkohong doh aku supo lembu haha,,mapuh gi la ko dio nyo..hehe,,malah aku nok tebing
DKH: Tijah oii..aku benci sungguh la mengkala dia buat ayaq. Mai la, kita keluaq (teghebit) pi mandi sungai mahang, busuk kohong dah aku ni macam lembu haha biaq pi la ka dia hehe malaeh aku nak gagah minum..

Comments

Popular posts from this blog

KANCIL DAN SEEKOR KAMBING BETINA.

Assalamualaikum kepada semua pembaca, Pada perkongsian kali ini admin akan kongsikan cerita rakyat. jom kita baca dan hayati, disamping dapat belajar dan tambah kosa kata dalam bahasa arab.  الثعلب و الغنز  عَطَسَ ثَعْلَبُ. وَ ذَهَبَ اِلَى بِئْرِ لِيَشْرَبَ فَسَقَطَ فِيْهَا وَ لَمَّا شَرَبَ أَرَدَ الخُرُوْج فَلَمْ يَقْدِر. لِاِرْتَفَاعَ جِدَار البئر. وَ بَعْدَ قَلِيْل أتت غنز لتسرب منها. فرأت الثعلب فيها. فسألته " هل ماء هذه البئر عذب " فقال الثعلب " نعم, بل هو أعذب ما ذقت طول عمري. و لذلك تريني باقيا هنا لا أريد الخريج. تفضلي انزلي لتشار كيني فيه". فاغترت الغنز بهذا الكريم. ووثبت إلي داخل البئر. و أخذت تشرب حتي رويت. و أما الثعلب فوثب علي ظهرها و خرج إلي وجه ألأرض. و بقيت الغنز حائرة لا تدري كيف تخرج. فطلبت إليه أن يعود ليساعدها. فقال لها " أنا نجوت بنفسي. و ليس لي فائدة في مساعدتك أيتها الاهلة". فأدركت الغنز أنه خدعها. و ندمت علي ذلك. KANCIL DAN SEEKOR KAMBING BETINA. Ada seekor kancil yang sedang kehausan. Dan ia pergi ke ...

kaedah penterjemahan

1- Kaedah Pinjaman     Kaedah ini secara khususnya berlaku hasil daripada pertembungan atau kontek bahasa. Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran, dari segi teknik konsep peristilahan, dan perumpamanya. 2- Kaedah Peniruan    Seterusnya kaedah peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran, hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah. Hal ini bukan lah dikatakan tindakan plagiat akan tetapi ia hanya untuk memberi pemahaman kepada pembacaran sasaran. 3- Kaedah Penggantian     Kemudian kita ke kaedah Penggantian. Kaedah ini adalah bermaksud setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dengan persamaanya dalam Bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan kedalam bahasa sasaran tanpa perubahan besar atau bahasa yang digunakan dalam teks ringkas. Kaedah ini lebih mudah untuk Bahasa sasaran fham. 4- Kaedah Transposisi     Haaa kae...

Pak Pandir terjemah ke Bahasa Arab jadi apa?

Assalamualaikum semua, Kali ini admin nak kongsikan sedikit bagaimana nak terjemah Kata Nama Khas. sebenarnya, menterjemah Kata Nama Khas ni bukan perkara yang MUDAH. Sebab apa? sebab Kata Nama Khas ni ada makna tersendiri Nak tau contoh ke? ok lah, kalau dalam Bahasa Melayu Pak Pandir Kalau dalam Bahasa Arab jadi apa? Cuba guna terjemah........... A'mmun Pandir??? Abi Pandir??? bukan....... dalam Bahas Arab Pak Pandir adalah Hatim Al-Tai'i sebab ia merujuk kepada fungsi dan makna tertentu sebab ia perlu difahami berdasarkan budayanya.