Menterjemah sesuatu bahasa bukan lah sesuatu yang mudah dan boleh dilakukan oleh sesiapa sahaja yang fasih dalam bahsa tersebut , namun terdapat beberapa syarat yang perlu dipenuhi untuk mendapat kelayakan dalam menterjemah. Oleh kerana itu , seseorang yang mahu manjadi penterjemah perlu memiliki kursus terjemahan dan mendapatkan sijil yang mengiktiraf kelayakan dalam menterjemah. Seorang penterjemah perlu memenuhi lima syarat utama. Jadi , saya menjelaskan lima syarat tersebut.Syarat-syaratnya ialah :
1) Mengetahui Bahasa sumber
Bahasa sumber ialah bahasa asal teks yang mahu diterjemah. Sebagai contoh, teks Bahasa arab mahu diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu, maka bahasa sumber ialah Bahasa Arab . Penterjemah seharusnya mengetahui bahasa sumber itu secara mendalam , selok belok keganjilan dan juga sebarang keistimewaan bahasa tersebut. Tamsilnya , penterjemah itu perlu mengetahui mengenai nahu , sorof dan balaghah secara mendalam . Hal ini supaya penterjemah dalam memahami teks tersebut dengan lebih tepat.
2) Mengetahui Bahasa sasaran
Bahasan sasaran ialah bahasa hasil penterjemahan. Penterjemah perlu juga menguasai bahasa ini dengan baik agar penterjemah dalam menyampaikan maksud teks dengan menggunakan perkataan yang sesuai dan tepat.
3) Mengetahui bidang atau topik teks terjemahan
Seorang penterjemah perlu mengetahui topic teks yang mahu diterjemah dan bukannya melihat pada perkataan semata-mata. Sebagai contoh , teks yang berkaitan perubatan, penterjemah mengetahui tentang ilmu perubatan sebelum menterjemahkannya. Hal ini sangat penting dalam penterjemahan teks-teks khusus agar setiap teks itu dapat diterjemah dengan baik dan tepat.
4) Mengetahui teori terjemahan
Seseorang penterjemah itu perlu mempelajari terlebih dahulu teori terjemahan dan kaedah ilmiah agar mempunyai panduan dan rujukan dalam kaedah penterjemahan. Perlu kita ingat bahawa terjemahan bukanlah hanya meindahkan perkataan sahaja , tetapi memindahkan idea, maklumat,dan gaya Bahasa itu sendiri.
5) Mengetahui sasaran pembaca
Setiap teks , ucapan ataupun buku tang mahu diterjemah pasti mempunyai sasaran pembaca yang tersendiri. Sebagai contoh, cerita dongeng kanak-kanak adalah ditujukan kepada kanak-kanak dan teks tersebut pastinya menggunakan Bahasa-Bahasa yang mudah yang mempunyai fantasi-fantasi yang luar biasa. Apabila penterjemah mengetahui sasaran pembaca , maka penterjemah dalam menggunakan kalimah dan bentuk ayat yang sesuai agar mudah difahami oleh pembaca.
Comments
Post a Comment