Assalamualaikum
dan salam sejahtera smuaa ..haaaa kita berjumpa lagi pada harini yeee..moga
kalian semua diberikan limpahan rezki yg ilmu yang luas dan segala kebaikan
bagi mnjalani kehidupan di atas muka bumi ini….okaayyy joommmmmm kita
bincangkan serba sedikit mengenai kaedah penterjemaha yang harus diketahui
secara tidak langsung bagi penterjemah…okay part yg pertamaa.. Apa yaaa ?cubaa
tekaa hhee..okayy2,aspek ini ad dua dua jenis iaitu lama dan baru….haa jomm
ketahui lebih lanjut !!
Mengikut kaedah
lama, penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan
teks asal, Aspek seperti rima rentak, format, bunga bahasa dan ciri-ciri
kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya penterjemahan
yang dihasilkan menyamai bentuk asal. Haaa ini pandangan yang lamaaa.
Kaedah baru
pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca
terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga
dengan emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik
dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik.
Berdasarkan dua
kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah
mengutarakan beberapa kaedah :-
Kaedah lama (formal
) :
- · Pinjaman
- · Peniruan
- · Penggantian
- · Transposisi
Kaedah yang
baru (dinamik) :
- · Modulsi
- · Persamaan
- · Adaptasi
- · Penyamaan fungsiaan
- · Pengembangan generalisasi
Ermmmm..kitaa
sambung lain kali yee..faham dulu konsep ini yee,..terima kasih gaiss ..
Comments
Post a Comment