Skip to main content

kelayakan menterjemah

Kelayakan Menterjemah: 

 Assalamualaikum gaisss…haaa ape khabar semua ??harapnyaaa sihat wal afiaat semuaanyaa yeee..okayy harini kite akan kongsikan serba sedikit berkaitan dengan kelaykan menterjemah. Apa yang sebenarnya kalian smua faham akan kelayakann menterjemah itu??apa yang harus ada untuk menterjemah??adakah cukupp untuk menterjemah sesuatu Bahasa sumber dengan hanya mengetahui hanya dua Bahasa??haaaa oleh itu..jommmm kita sama sama rungkaikan apa kelayakan nyaa ye,…jengggg3!! Okayyyy jomm!!hhee maaf ye saya memang org yg happening sikit..maklumklah masih mudaaaa…

Sangat sangat dinafikan bahawa kelayakn mentrjemah ini hanya perlu kepada dua bhasa sahaja .. saya amat yakin bahawa ramai orang selalu menganggap bahawa, jika seseorang mengetahui dua bahasa, dia boleh menjadi penterjemah tanpa pengetahuan lain.  Kenyataan ini adalah tidak benar sama sekali kerana bidang penterjemahan juga merupakan bidang kepakaran. Menterjemah sebenarnya bukan perkara remeh temeh,bahkan ia amat signifikan memainkan peranan yg sngt penting kerana kalau salah informasi ia akan memberi kesan yang parah kepada pembaca sasaran..

Sudah pasti untuk menjadi penterjemah yang baik, ia perlu memenuhi empat syarat utama berikut:

i.                     Mengetahui bahasa sumber

Bahasa sumber ialah bahasa asal yang akan diterjemah ke dalam bahasa kedua. Pengetahuan dalam bahasa sumber mestilah mendalam. Seseorang itu harus mengetahui selok bahasa, keistimewaan dan keganjilan bahasa itu supaya dia memahami makna terkandung dalam teks asal. Dengan itu, barulah dia dapat membuat terjemahan dengan tepat.

ii.                   Mengetahui bahasa penerima

Bahasa penerima ialah bahasa yang akan diterjemahkan daripada teks asal. Dengan kata lain, bahasa penerima ialah bahasa kedua. Mengikut pakar penterjamah, seseorang penterjemah selain menguasai bahasa sumber dengan baik, dia mestilah menguasai bahasa penerima dengan lebih baik lagi. Contohnya seseorang itu menterjemahkan teks daripada bahasa Cina ke dalam bahasa Melayu, penterjemah itu mestilah mengetahui bahasa Melayu lebih baik daripada bahasa Cina, atau sama baik dalam
kedua-dua bahasa itu.


iii.                  Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah

Untuk memastikan agar makna atau maklumat dalam teks asal dapat diterjemahkan dengan tepat ke dalam bahasa penerima, seseorang penterjemah itu perlu mengetahui bidang yang hendak diterjemah itu dengan mendalam. Penguasaan bahasa yang baik tidak mencukupi untuk menjadi penterjemah yang baik, terutama dalam bidang profesional seperti undang-undang, sains, teknologi, falsafah dan karya kesusasteraan.

iv.                 Mengetahui teori dan amalan terjemahan

Bidang penterjemahan telah melahirkan teori dan kaedah ilmiahnya sendiri. Oleh itu, adalah penting bagi penterjemaah melengkapkan diri dengan ilmu pengetahuan dalam teori dan amalan sebelum memulakan keja penterjemahan.

Selain empat syarat di atas, terdapat satu perkara yang harus dimiliki oleh seseorang penterjemah.   Sebagai manusia, penterjemah mempunyai perasaan, pendirian, nilai, dan sikap tertentu.  Perkara ini menyebabkan penterjemah itu dipengaruhi oleh pandangan tersebut semasa melakukan penterjemahan. Secara logiknya kita mungkin mempunyai pendapat yang berlawanan dengan pengarang, atau mungkin bersetuju dengan idea pengarang, tetapi tidak menyukai cara pengarang itu menyampaikan idea tersebut.  Persamaan atau perbezaan pendapat antara pengarang dan penterjemah mungkin terbawa-bawa dalam tugas terjemahan.


Namun begitu, penterjemah tidak harus membiarkan sikap sendiri mempengaruhi terjemahannya. Dia mestilah cuba sedaya upaya untuk mengelakkan diri daripada melakukan sesuatu yang bertentangan dengan maksud asal pengarang, sebaliknya cuba mengekalkan maksud asal dan pendirian pengarang. Dengan itu, barulah penterjemah itu melakukan terjemahan dengan baik.

Comments

Popular posts from this blog

kaedah penterjemahan

1- Kaedah Pinjaman     Kaedah ini secara khususnya berlaku hasil daripada pertembungan atau kontek bahasa. Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran, dari segi teknik konsep peristilahan, dan perumpamanya. 2- Kaedah Peniruan    Seterusnya kaedah peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran, hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah. Hal ini bukan lah dikatakan tindakan plagiat akan tetapi ia hanya untuk memberi pemahaman kepada pembacaran sasaran. 3- Kaedah Penggantian     Kemudian kita ke kaedah Penggantian. Kaedah ini adalah bermaksud setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dengan persamaanya dalam Bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan kedalam bahasa sasaran tanpa perubahan besar atau bahasa yang digunakan dalam teks ringkas. Kaedah ini lebih mudah untuk Bahasa sasaran fham. 4- Kaedah Transposisi     Haaa kaedah ini biasanya banyak digunakan oleh penterjemah. Ka

KANCIL DAN SEEKOR KAMBING BETINA.

Assalamualaikum kepada semua pembaca, Pada perkongsian kali ini admin akan kongsikan cerita rakyat. jom kita baca dan hayati, disamping dapat belajar dan tambah kosa kata dalam bahasa arab.  الثعلب و الغنز  عَطَسَ ثَعْلَبُ. وَ ذَهَبَ اِلَى بِئْرِ لِيَشْرَبَ فَسَقَطَ فِيْهَا وَ لَمَّا شَرَبَ أَرَدَ الخُرُوْج فَلَمْ يَقْدِر. لِاِرْتَفَاعَ جِدَار البئر. وَ بَعْدَ قَلِيْل أتت غنز لتسرب منها. فرأت الثعلب فيها. فسألته " هل ماء هذه البئر عذب " فقال الثعلب " نعم, بل هو أعذب ما ذقت طول عمري. و لذلك تريني باقيا هنا لا أريد الخريج. تفضلي انزلي لتشار كيني فيه". فاغترت الغنز بهذا الكريم. ووثبت إلي داخل البئر. و أخذت تشرب حتي رويت. و أما الثعلب فوثب علي ظهرها و خرج إلي وجه ألأرض. و بقيت الغنز حائرة لا تدري كيف تخرج. فطلبت إليه أن يعود ليساعدها. فقال لها " أنا نجوت بنفسي. و ليس لي فائدة في مساعدتك أيتها الاهلة". فأدركت الغنز أنه خدعها. و ندمت علي ذلك. KANCIL DAN SEEKOR KAMBING BETINA. Ada seekor kancil yang sedang kehausan. Dan ia pergi ke

LARAS BAHASA

Laras bahasa ni maksudnya,gaya atau cara menggunakan sesuatu bahasa dalam situasi. Laras ni, akan berubah-ubah mengikut situasi keadaan.Setiap laras menitikberatkan istilah kata dan ia menggunakan struktur ayat yang berlainan mengiku disiplin atau bidang tertentu. Mengikut definisi yang diberikan oleh Za'ba, laras bahasa ini ialah rupa susuk bahasa yang dipakai apabila bercakap atau menarang iaitu tentang perkataannya, ikatan ayatnya, jalan bahasanya, cara susunannya atau bentuk peribahasanya. Laras bahasa ada banyak jenis antaranya antum boleh tengok dalam gambar kat bawah : Saya nak petik satu contoh daripada jenis-jenis laras bahasa kat atas supaya antum boleh nampak dengan jelas. Contoh laras bahasa agama : Dari Anas r.a katanya : Rasulullah S.A.W bersabda Seseorang muslim yang menanam pohon atau tanam-tanaman, lalu sebahagian hasilnya dimakan burung, manusia, atau binatang maka orang yang menanam itu mendapat pahala.  Daripada contoh laras bahasa agama ini, kita dapat na