Skip to main content

Pandangan Sarjana tentang terjemahan

Assalamulaikum dan selamat sejahtera smuaaa…!!haaa masih menanti ke?hhee..okayy tnpa buang masa lagi admin terus smbung pasal selanjutnya yee… Sesungguhnya sebenarnya banyak pandangan-pandangan sarjana yang telah dinyatakan akan tetapi hanya sebahagian saja yang admin akan kongsikan yee..tp jangan risau ad masa nnti admin akan cuba untuk sambung lagi.

Pandangan yang dinyatakan oleh CATFORD ialah :

Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford, 1969:20).

Ia bermaksud adalah penggantian material tekstual(bahan teks) dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan padanan material tekstual dalam bahasa lain (bahasa sasaran).”
Seterusnya NIDA and TABER :

Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida and Taber, 1969:12).

Yang membawa maksud Terjemahan adalah menghasilkan padanan natural yang paling dekat dari pesanan bahasa sumber ke dalam bahasa penerima, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.”

Kemudian dinyatakan oleh MC,GUARE :

Translation is the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structures will be seriously distorted (Mc.Guire, 1980:2)

Yang bererti “Terjemahan adalah mengartikan teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan tujuan untuk (1) meyakinkan bahwa makna luar dari kedua bahasa sama dan (2) menyakinkan bahwa susunan dari bahasa sumber dipertahankan sedekat mungkin, namun tidak terlalu dekat hingga menjadikan susunan bahasa sasaran menjadi sangat tidak jelas.”

Selain itu NEWMARK :

Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7).

Ia bermksud terjemahan iaitu suatu keahlian yang meliputi usaha mengganti pesanan atau pernyataan tertulis dalam suatu bahasa dengan pesanan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain.”

Dan akhir sekali sarjana BRISLIN  berpandangan :

Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976).

“Terjemahan adalah istilah umum yang mengacu pada pengalihan pikiran dan idea dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, baik bahasa tulis atau lisan,contohnya baik salah satu atau keduanya membentuk ortografi atau tidak mempunyai standart seperti itu atau salah satu atau keduanya berbentuk tanda, seperti bahasa orang tuli ”.


Comments

Popular posts from this blog

kaedah penterjemahan

1- Kaedah Pinjaman     Kaedah ini secara khususnya berlaku hasil daripada pertembungan atau kontek bahasa. Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran, dari segi teknik konsep peristilahan, dan perumpamanya. 2- Kaedah Peniruan    Seterusnya kaedah peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran, hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah. Hal ini bukan lah dikatakan tindakan plagiat akan tetapi ia hanya untuk memberi pemahaman kepada pembacaran sasaran. 3- Kaedah Penggantian     Kemudian kita ke kaedah Penggantian. Kaedah ini adalah bermaksud setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dengan persamaanya dalam Bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan kedalam bahasa sasaran tanpa perubahan besar atau bahasa yang digunakan dalam teks ringkas. Kaedah ini lebih mudah untuk Bahasa sasaran fham. 4- Kaedah Transposisi     Haaa kaedah ini biasanya banyak digunakan oleh penterjemah. Ka

KANCIL DAN SEEKOR KAMBING BETINA.

Assalamualaikum kepada semua pembaca, Pada perkongsian kali ini admin akan kongsikan cerita rakyat. jom kita baca dan hayati, disamping dapat belajar dan tambah kosa kata dalam bahasa arab.  الثعلب و الغنز  عَطَسَ ثَعْلَبُ. وَ ذَهَبَ اِلَى بِئْرِ لِيَشْرَبَ فَسَقَطَ فِيْهَا وَ لَمَّا شَرَبَ أَرَدَ الخُرُوْج فَلَمْ يَقْدِر. لِاِرْتَفَاعَ جِدَار البئر. وَ بَعْدَ قَلِيْل أتت غنز لتسرب منها. فرأت الثعلب فيها. فسألته " هل ماء هذه البئر عذب " فقال الثعلب " نعم, بل هو أعذب ما ذقت طول عمري. و لذلك تريني باقيا هنا لا أريد الخريج. تفضلي انزلي لتشار كيني فيه". فاغترت الغنز بهذا الكريم. ووثبت إلي داخل البئر. و أخذت تشرب حتي رويت. و أما الثعلب فوثب علي ظهرها و خرج إلي وجه ألأرض. و بقيت الغنز حائرة لا تدري كيف تخرج. فطلبت إليه أن يعود ليساعدها. فقال لها " أنا نجوت بنفسي. و ليس لي فائدة في مساعدتك أيتها الاهلة". فأدركت الغنز أنه خدعها. و ندمت علي ذلك. KANCIL DAN SEEKOR KAMBING BETINA. Ada seekor kancil yang sedang kehausan. Dan ia pergi ke

LARAS BAHASA

Laras bahasa ni maksudnya,gaya atau cara menggunakan sesuatu bahasa dalam situasi. Laras ni, akan berubah-ubah mengikut situasi keadaan.Setiap laras menitikberatkan istilah kata dan ia menggunakan struktur ayat yang berlainan mengiku disiplin atau bidang tertentu. Mengikut definisi yang diberikan oleh Za'ba, laras bahasa ini ialah rupa susuk bahasa yang dipakai apabila bercakap atau menarang iaitu tentang perkataannya, ikatan ayatnya, jalan bahasanya, cara susunannya atau bentuk peribahasanya. Laras bahasa ada banyak jenis antaranya antum boleh tengok dalam gambar kat bawah : Saya nak petik satu contoh daripada jenis-jenis laras bahasa kat atas supaya antum boleh nampak dengan jelas. Contoh laras bahasa agama : Dari Anas r.a katanya : Rasulullah S.A.W bersabda Seseorang muslim yang menanam pohon atau tanam-tanaman, lalu sebahagian hasilnya dimakan burung, manusia, atau binatang maka orang yang menanam itu mendapat pahala.  Daripada contoh laras bahasa agama ini, kita dapat na